您现在的位置是:天主教在线 > 教会文献 > 各类演讲 >

本笃十六世在梵蒂冈保禄六世大厅有关利玛窦的演讲

2020-03-27 10:02:03各类演讲 人已围观

简介2010年5月29日,星期六,在梵蒂冈保禄六世大厅,教宗本笃十六世公开接见了约八千主要来自意大利中部马尔凯大区的信友们,他们在玛切拉塔教区主教朱琉道黎的带领下,为纪念利玛窦神父逝世四百周年特地前往罗马...

文前导读:

怎样解释教义

致欢度结婚银庆者讲词

保禄六世的演讲致词【总目录】

教宗一百二十中华致命真福列圣品弥撒讲道词

2010年5月29日,星期六,在梵蒂冈保禄六世大厅,教宗本笃十六世公开接见了约八千主要来自意大利中部马尔凯大区的信友们,他们在玛切拉塔教区主教朱琉道黎的带领下,为纪念利玛窦神父逝世四百周年特地前往罗马觐见教宗。教宗再次重申了普世教会始终关注着“高贵的中国人民”,利玛窦神父是玛切拉塔人,十六世纪末前往中国传教,他与同时代皈依基督信仰的其他中国杰出人物为福音本地化开辟了一条卓越的道路。

尊敬的枢机主教、所有venerati fratelli nell'Episcopato主教及神职兄弟们,e nel Sacerdistinte Autorità,高贵的政界人士,cari fratelli e sorelle,亲爱的兄弟姐妹们,
sono lieto di incontrarvi per ricordare il iv Centenario della morte di Padre Matteo Ricci, sj Saluto fraternamente il Vescovo di Macerata-Tolentino-Recanati-Cingoli-Treia, Mons. Claudio Giuliodori, che guida questo numeroso pellegrinaggio.我很高兴能与大家一起纪念利玛窦神父逝世四百周年,特别向玛切拉塔-托伦蒂诺-雷卡纳蒂-钦戈利-特雷亚教区的主教,克劳迪奥·朱琉道黎 Claudio Giuliodori 蒙席致以兄弟般的问候,是他组织了这次大规模的朝圣活动。

我与他一起,问候马尔凯教省主教团的所有主教兄弟们及他们管理的教区、各级政府官员、军人、高等学校、司铎们、修生们以及学生们,还有青年歌咏团。玛切拉塔以拥有一位如此高贵的公民、神父及会士而自豪。也问候利玛窦神父参加的耶稣会及其成员,尤其是耶稣会总会长,阿道夫 Adolfo Nicolás 神父,包括他们的朋友、合作者及与他们的教育相关的机构。我也愿意问候所有中国人,你们好(教宗用普通话讲的)。1610年5月11日,这位伟大的传教士在北京结束了他在尘世的生活。继孟高维诺总主教首次在华传教后,他是近代在中华大地一位传播福音的真正主角。在中国的首都,甚至在皇宫内,他赢得了大家的敬重,并获得非凡的特权,一位外国人竟不可思议地得到钦赐墓地,葬于神州大地。今日依然可以前往他的墓前悼念,当地政府合宜地重新装修了他的墓地。在欧洲和中国举行了一系列纪念利玛窦神父的庆祝活动Ricci, mostrano il vivo interesse che la sua opera continua a riscuotere nella Chiesa e in ambienti culturali diversi.,正显示出他的工程在教会内,在不同文化环境中所产生的浓厚兴趣。

Con lui saluto i Confratelli della Conferenza Episcopale marchigiana e le rispettive Diocesi, le Autorità civili, militari e accademiche; i sacerdoti, i seminaristi e gli studenti, ed anche i Pueri Cantores .Saluto i Membri della Compagnia di Gesù, di cui fece parte P.Un pensiero anche a tutti i CLa storia delle missioni cattoliche comprende figure di grande statura per lo zelo e il coraggio di portare Cristo in terre nuove e lontane, ma P.天主教传教使命的历史中,囊括了无数以热情与勇气的伟人,他们把基督带到遥远及新的国度,不过,Ricci è un caso singolare di felice sintesi fra l'annuncio del Vangelo e il dialogo con la cultura del popolo a cui lo si porta, un esempio di equilibrio tra chiarezza dottrinale e prudente azione pasto利玛窦神父是宣讲福音及与本地文化对话最成功的一例,成为在清晰的教义与谨慎的牧灵工作之间掌握中庸之道的典范。Non solo l'apprendimento profondo della lingua, ma anche l'assunzione dello stile di vita e degli usi delle classi colte cinesi, frutto di studio e di esercizio paziente e lungimirante, fecero sì che P.不仅熟练的掌握了语言,而且适应了中国文化阶层的生活方式及其风俗习惯,这是长久谦虚学习及具有远见的耐心的结果,正如此,利玛窦神父受到中国人的敬重爱戴,不把他看作外国人,而被誉为“西泰”。Nel "Museo del Millennio" di Pechino solo due stranieri sono ricordati fra i grandi della storia della Cina: Marco Polo e P.在北京的“千年博物馆”中,只有两位外国人作为中国史上的伟人得到纪念:一位是马可波罗,另一位就是Matteo Ricci.利玛窦神父。

这位传教士的工作拥有不可分割的L'opera di questo missionario presenta due versanti che non devono essere separati: l'inculturazione cinese dell'annuncio evangelico e la presentazione alla Cina della cultura e della scienza occidentali.两方面:宣讲福音的中国本位化和引进西方文化及科学到中国。Spesso gli aspetti scientifici hanno riscosso maggiore interesse, ma non bisogna dimenticare la prospettiva con cui P.通常在科学方面,会获得人们的更多赞誉,但不可忘记Ricci è entrato in rapporto con il mondo e la cultura cinesi: un umanesimo che considera la persona inserita nel suo contesto, ne coltiva i valori morali e spirituali, cogliendo tutto ciò che di positivo si trova nella tradizione cinese e offrendo di arricchirlo con il contributo della cultura occidentale ma, soprattutto, con la sapienza e la verità di Cristo.利玛窦神父是在怎样的历史背景下,开始了他与世界及中华文化的关系:人文主义主张,需要在历史大环境下认识一个人,他培养道德与精神的价值,利用了中国传统内具有积极意义的一切事物,并无偿提供西方文化的精华,更奉献了基督的真理与智慧,将中国文化丰富。P.Ricci non si reca in Cina per portarvi la scienza e la cultura dell'Occidente, ma per portarvi il Vangelo, per far conoscere Dio. Egli scrive: "Per più di vent'anni ogni mattina e ogni sera ho pregato in lacrime verso il Cielo. So che il Signore del Cielo ha pietà delle creature viventi e le perdona (...)利玛窦不为把西方科学与文化,而是为把福音带到中国,好使人认识天主。他写道:“二十多年来,我每日早晚都含着眼泪向上天祈祷,我知道天主怜悯众生并宽恕他们……La verità sul Signore del Cielo è già nei cuori degli uomini.关于天主的真理早已深植人心,Ma gli esseri umani non la comprendono immediatamente e, inoltre, non sono inclini a riflettere su una simile questione" ( Il vero significato del "Signore del Cielo" , Roma 2006, pp.69-70). Ed è proprio mentre porta il Vangelo, che P. Ricci trova nei suoi interlocutori la domanda di un confronto più ampio, così che l'incontro motivato dalla fede, diventa anche dialogo fra culture; un dialogo disinteressato, libero da mire di potere economico o politico, vissuto nell'amicizia, che fa dell'opera di P. Ricci e dei suoi discepoli uno dei punti più alti e felici nel rapporto fra la Cina e l'Occidente. Al riguardo, il "Trattato dell'amicizia" (1595), una delle sue prime e più note opere in cinese, è eloquente. Nel pensiero e nell'insegnamento di P. Ricci scienza, ragione e fede trovano una naturale sintesi: "Chi conosce il cielo e la terra - scrive nella prefazione alla terza edizione del mappamondo - può provare che Colui che governa il cielo e la terra è assolutamente buono, assolutamente grande e assolutamente uno.但世人却不能直观地了解该真理,此外,也不习惯反省这类问题。(参阅《天主实义》译者引用原着:“二十余年,旦夕瞻天泣祷:仰惟天主矜宥生灵……天主道在人心,人自不觉,又不欲省。”)

利玛窦神父将福音带到中国,面对询问者提出的更广泛,并且具有对比性的疑问时,正是因为出于信仰动机的相遇,促成了不同文化间的对话;无私的对话,它拥有不受任何经济或政治权力左右的自由,是在友谊中进行的,它使得利玛窦神父及其门徒的作品成为中西关系上最成功的巅峰之一。在这方面,《交友论》(1595年)就是有力的证明,它是利氏以中文编撰的最早,也是最著名的作品之一。在利玛窦神父的思想及教导中,科学、理性与信仰是天然合成:“谁认识天地,——在他的《坤舆万国全图》第三版序言中写道——就会明证那位主宰天地者是极美善、至高无上、独一无二的。无知者Gli ignoranti rigettano il Cielo, ma la scienza che non risale all'Imperatore del Cielo come alla prima causa, non è per niente scienza".拒绝上天,如果科学无法引人归向天地的主宰,那么就算不上真正的科学。”(译者引用原着:“盖知天地而可证主宰天地者之至善、至大、至一也。不学者,弃天也,学不归原天帝,终非学也。”)

不过,L'ammirazione verso P.对利玛窦神父的钦佩,不应使人忘记那些询问他的中国人Ricci non deve, però, far dimenticare il ruolo e l'influsso dei suoi interlocutori cinesi.不应该的角色及影响。Le scelte da lui compiute non dipendevano da una strategia astratta di inculturazione della fede, ma dall'insieme degli eventi, degli incontri e delle esperienze che andava facendo, per cui ciò che ha potuto realizzare è stato grazie anche all'incontro con i cinesi; un incontro vissuto in molti modi, ma approfonditosi attraverso il rapporto con alcuni amici e discepoli, specie i quattro celebri convertiti, "pilastri della nascente Chiesa cinese".他使用的信仰本地化的策略,绝非依赖抽象工作所得,而是通过发生的所有事件、会晤及经验,一边走一边摸索出来的,因此,他取得的成就也应归功于和中国人的会晤;是多方位生活的会晤,不断加深的会晤,藉着与一些朋友和弟子的友谊关系,尤其是与四位卓绝的皈依者,被誉为“初期中国天主教会的柱石”。Di questi il primo e più famoso è Xu Guangqi, nativo di Shanghai, letterato e scienziato, matematico, astronomo, studioso di agricoltura, giunto ai più alti gradi della burocrazia imperiale, uomo integro, di grande fede e vita cristiana, dedito al servizio del suo Paese, e che occupa un posto di rilievo nella storia della cultura cinese.他们中的首位及最著名的就是徐光启,生于上海。他是学者、科学家、数学家、天文学家、农业学家,官至礼部尚书、文渊阁大学士等朝廷的一品大官,为人正直,信仰天主教很虔诚,终身致力于服务国家,为官廉政,治学严谨,在中国文化史上占有举足轻重的位置。举个例子,正是他说服并帮助利玛窦神父把欧几里得的“几何原本” 翻译成中文,一部几何学的基础课本,也是他向皇帝极力举荐精通天文学的耶稣会士,并委托他们改革中国历法。李之藻是另外的几位皈依基督信仰的中国学者之一。是他协助利玛窦神父制作了更新、更完善的几版世界地图,正是它使中国人对世界有了新的概念。他这样描述利玛窦神父说:“我深信这位卓越的人物,因他独身生活,毫不觊觎职位,寡言少语,他的言行举止十分得体,日日修德行善却不张扬,时时处处侍奉天主”。因此,理应把利玛窦神父的中国朋友们与他密切联系起来,因为他们与他共同分享了信仰生活的经验。

È lui, ad esempio, a convincere e aiutare P.Egli descriveva P.Cari fratelli e sorelle, il ricordo di questi uomini di Dio dediti al Vangelo e alla Chiesa, il loro esempio di fedeltà a Cristo, il profondo amore verso il popolo cinese, l'impegno di intelligenza e di studio, la loro vita virtuosa, siano occasione di preghiera per la Chiesa in Cina e per l'intero popolo cinese, come facciamo ogni anno, il 24 maggio, rivolgendoci a Maria Santissima, venerata nel celebre Santuario di Sheshan a Shanghai; e siano anche di stimolo ed incoraggiamento a vivere con intensità la fede cristiana, nel dialogo con le diverse culture, ma nella certezza che in Cristo si realizza il vero umanesimo, aperto a Dio, ricco di valori morali e spirituali e capace di rispondere ai desideri più profondi dell'animo umano.亲爱的兄弟姐妹们,纪念这些献身于福音及教会的天主之人,他们忠于基督的榜样,对中国人民深深的爱,对智慧的热忱和学习的努力,他们的言行善表,愿这一切化作为在中国的教会及全体中国人民祈祷的良机,就如同我们每年五月二十四日所作的一样,恳求圣母玛利亚,在上海佘山著名圣殿热心敬礼的圣母;愿这一切也成为激励和鼓舞众人的力量,体现在具有强度的基督信仰生活,并与不同文化展开的对话中,不过,毫无疑问只有在基督内才能实现真正的人文主义,它是向上主开放的,具有丰富的道德与精神价值,能够回应人类灵魂深处的渴望。今天,我也同Anch'io, come Matteo Ricci, esprimo oggi la mia profonda stima al nobile popolo cinese e alla sua cultura millenaria, convinto che un loro rinnovato incontro con il Cristianesimo apporterà frutti abbondanti di bene, come allora favorì una pacifica convivenza tra i popoli.利玛窦神父一样,表达我对高贵的中国人民及其数千年文化深深的敬意,我确信他们与基督信仰更新的相遇,就如当初促进了各民族间的和平共处一样,将会结出丰硕的善果。Grazie.谢谢。

拓展阅读:

教宗一百二十中华致命真福列圣品弥撒讲道词

“十三年”

我们要热爱一切人

教宗本笃十六世2005年圣诞子夜弥撒讲道词中译文

教宗本笃十六世2005年圣诞子夜弥撒讲道词中译文

庆祝教宗保禄六世荣列真福品 教区献祭 汤枢机感恩圣祭讲道

保禄六世的演讲致词【总目录】

致新婚夫妻讲词

Tags:

相关文章

本栏推荐

站点信息

  • 文章统计19686篇文章
  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们