您现在的位置是:天主教在线 > 教会文献 > 教会资讯 >

教宗推文2020年6月15日

2020-06-15 10:41:45教会资讯 人已围观

简介尊重老年人 认识虐待老年人问题世界日 (1)#新冠病毒疫情大流行显示出,我们的社会没有够好的组织架构给予老年人空间,对他们的尊严和脆弱作出应有的尊重。如果老年人得不到照料,年轻人就...

文前导读:

教宗推文2020年3月27日

教宗本笃十六世2008年四旬期文告提要

教宗推文2020年6月11日

教宗致函巴拉圭主教团:赞赏该国教会把全国奉献于卡库佩童贞圣母

尊重老年人

认识虐待老年人问题世界日

(1)#新冠病毒疫情大流行显示出,我们的社会没有够好的组织架构给予老年人空间,对他们的尊严和脆弱作出应有的尊重。如果老年人得不到照料,年轻人就没有未来。#认识虐待老年人问题世界日

IT: La pandemia del #COVID19 ha evidenziato che le nostre società non sono abbastanza organizzate per fare posto agli anziani, con giusto rispetto per la loro dignità e la loro fragilità. Dove non c’è cura per gli anziani, non c’è futuro per i giovani. #WEAAD2020

FR: La pandémie de #covid19 a révélé que nos sociétés ne sont pas assez organisées pour laisser une juste place aux personnes âgées, en respectant leur dignité et leur fragilité. Quand on ne prend pas soin des personnes âgées, il n’y a pas de futur pour les jeunes. #WEAAD2020

PT: A pandemia #COVID19 mostrou que nossas sociedades não estão organizadas o suficiente para dar lugar aos idosos, com justo respeito à sua dignidade e fragilidade. Onde não há cuidado com os idosos, não há futuro para os jovens. #WEAAD2020

EN: The #Covid19 pandemic has shown that our societies are not organized well enough to make room for the elderly, with proper respect for their dignity and frailty. When the elderly are not cared for, there is no future for the young. #WEAAD2020

PL: Pandemia #COVID-19 pokazała, że nasze społeczeństwa nie są odpowiednio zorganizowane, aby zapewnić w nich miejsce dla osób starszych, z należnym szacunkiem dla ich godności i kruchości. Tam, gdzie brak opieki nad chorymi, tam nie ma przyszłości dla młodych. #WEAAD2020

DE: Die #COVID-19 Pandemie hat gezeigt, dass unsere Gesellschaft nicht ausreichend organisiert ist, um den älteren Menschen ihren Platz zu geben und sie in ihrer Würde und Schwachheit zu achten. Wo für die Alten nicht gesorgt wird, gibt es keine Zukunft für die Jungen. #WEAAD2020

ES: La pandemia de #COVID19 ha puesto de manifiesto que nuestras sociedades no se han organizado lo suficiente para hacer espacio a los ancianos, con justo respeto a su dignidad y fragilidad. Donde no se cuida a los ancianos, no hay futuro para los jóvenes. #WEAAD2020

AR: إن وباء فيروس الكورونا قد أظهر أن مجتمعاتنا ليست منظّمة بشكل كافٍ لكي تفسح المجال للمسنّين بالاحترام الواجب لكرامتهم وهشاشتهم. وحيث لا توجد عناية بالمسنين لا يوجد مستقبل للشباب. #WEAAD2020

(2)我们团结的根源是天主圣神。祂首先提醒我们,我们都是天主所钟爱的子女:祂在我们的差异和苦难中来到我们当中,告诉我们只有唯一的主耶稣,和同一个天父,因此我们都是弟兄姐妹!

IT: Il nostro principio di unità è lo Spirito Santo. Lui ci ricorda che anzitutto siamo figli amati di Dio: viene a noi, con tutte le nostre diversità e miserie, per dirci che abbiamo un solo Signore, Gesù, e un solo Padre, e che per questo siamo fratelli e sorelle!

FR: Notre principe d’unité est l'Esprit Saint. Il rappelle que nous sommes avant tout enfants aimés de Dieu; il vient à nous, avec toutes nos diversités et nos misères, pour nous dire que nous avons un seul Seigneur, Jésus, un seul Père, et que pour cela nous sommes frères et sœurs!

EN: Our principle of unity is the Holy Spirit who reminds us that above all we are God’s beloved children. He comes to us, in our differences and difficulties to tell us that we have one Lord, Jesus, and one Father. For this reason we are brothers and sisters!

PT: Nosso princípio de unidade é o Espírito Santo. Ele nos recorda que, antes de tudo, somos filhos amados de Deus: vem a nós, com todas as nossas diversidades e misérias, para nos dizer que temos um só e mesmo Senhor, Jesus, um só e mesmo Pai; por isso, somos irmãos e irmãs.

DE: Der Heilige Geist ist das Prinzip unserer Einheit. Er erinnert uns daran, dass wir zuallererst Gottes geliebte Kinder sind. Bei all unseren Unterschieden und Nöten gibt es den einen Herrn, Jesus, und den einen Vater und deshalb sind wir Brüder und Schwestern!

ES: Nuestro principio de unidad es el Espíritu Santo. Él nos recuerda que somos hijos amados de Dios: desciende sobre nosotros, a pesar de nuestras diferencias y miserias, para manifestarnos que tenemos un solo Señor, Jesús, y un solo Padre, y que por eso somos hermanos y hermanas.

PL: Duch Święty jest zasadą naszej jedności. On przypomina nam, że przede wszystkim jesteśmy umiłowanymi dziećmi Boga: przychodzi do nas, w całej naszej różnorodności oraz słabościach, aby powiedzieć nam, że mamy jedynego Pana, Jezusa, jednego Ojca, i dlatego jesteśmy braćmi i siostrami.

LN: Fons nostrae unitatis Spiritus Sanctus. Ipse commonefacit nos primum filios esse a Deo dilectos: ad nostras varietates et miserias venit, affirmans nos unum habere Dominum, Iesum, et unum Patrem ac proinde fratres et sorores esse!

AR: الروح القدس هو مبدأ وحدتنا. هو يذكّرنا أولاً بأننا أبناء الله المحبوبون: يأتي إلينا مع كلِّ اختلافاتنا وبؤسنا ليقول لنا إنّه لدينا ربٌّ واحد يسوع، وأب واحد ولذلك نحن إخوة وأخوات!

拓展阅读:

教宗的关怀与支持抵达巴西新冠疫情重灾区

拉瓦西枢机:教宗鼎力支持“我们一起奔跑”慈善拍卖活动

教宗成立的基金将援助1800个贫困家庭

教宗颁布第90届世界传教节文告:《传教的教会,慈悲的见证者》

教宗推文2020年6月20日

新冠紧急危难:教宗方济各捐赠35台呼吸机

教宗为信德年闭幕颁布宗座劝谕《福音的喜乐》

通谕、劝谕及其他

Tags:

站点信息

  • 文章统计24168篇文章
  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们